2012年12月3日月曜日
英語学習
日本人が英語を話すときに思考がフリーズする流れは、
こういうことだな。
が、分かる例を昔聞いたことがある。
こんな内容。
皆さんは、
「猫の手も借りたいよ」
を、英訳して下さい。
と言われたら、どうするだろう?
---------------
おそらく、
ほとんどの人が、まず最初にこう考えたのでは?
猫…cat…
借りる…
借りる?
かりる……えっと…借りるってなんだっけ?
もう少し進んで、ここまで言った人もいるだろうか?
”I want to borrow a cat.”
---------------
最初の「借りる」でつまずいてしまった人が、
日本には多くいると思う。
そして自分には英語が話せないと思う。
借りるなんて単語、受験以来使ってないよ。とか。
仮に、猫を借りたい。というところまで進めた人は、
ネイティブと話しているときに、言いたいことが通じないという壁にぶちあたることもあるだろう。
ずいぶん前置きが長くなったが、
この場合アナタが言うべきことは、ただこの一言だ。
”I am busy.”
伝えるべきは、猫を借りたいのではなく、
今忙しいんだということだ。
伝えたいことが何なのかという点に集中して英語にしてみよう。
ちなみに…、「猫をかりたい」と言われたネイティブの気持ちになって考えたら、
かなり面白い画が想像できる。
「ハァ?猫借りたいってなんだ?」と思いっきり困惑しそうだ。
ビジネス英語とは
ビジネス英語のノウハウ
ネイティブのビジネス英語研修
ビジネス英語研修
英語学習のコツ
英語学習
英語翻訳
英作文で英語力アップ
ALSの英作文
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 コメント:
コメントを投稿