tag:blogger.com,1999:blog-83687914114153870692024-03-14T00:16:07.506+09:00英語学習nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-3487189424975069952013-05-23T11:24:00.000+09:002013-05-23T11:24:00.661+09:00英語で反対意見を言う方法英語で反対意見を言うときにはルールがあるのをご存知ですか。<br />
<br />
まず、肯定する文章を述べ 、<br />
<br />
<br />
’but’<br />
<br />
<br />
と反対意見を続けます。<br />
<br />
<br />
I think your idea is good but it is not enough.<br />
<br />
<br />
「君のアイデアは良いと思うんだけど、充分ではないんだ。」<br />
<br />
<br />
映画では…<br />
<br />
女性:「あなたは素敵な人よ…」<br />
<br />
男性:「でも?」<br />
<br />
女性:「お付き合いではできないの」<br />
<br />
こういう風に、最初の一言でこれは丁寧な断りなんだということが分かり、<br />
<br />
相手が「but」以降の文章を促すというシーンも良く見られますね。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-41190139749461633262013-05-10T17:17:00.003+09:002013-05-23T11:18:03.885+09:00had betterには支配の意味がある?had betterを学校で学ぶとき、あてられる日本語は「~したほうが良い」ですね。<br />
<br />
一方shouldは「~すべきだ」という日本語があてられます。<br />
<br />
日本語にした場合、後者のほうが語尾がきついように感じられますが、<br />
<br />
英語では意味あいじたいがかわってきます。<br />
<br />
まず、had better のほうですが、<br />
<br />
これには「~したほうがよい」という意味の背景に、『さもないと…』という罰の意味が含まれます。<br />
<br />
親が子供に、先生が生徒になど、上下関係のあるシーンで使われます。<br />
<br />
一方で、shouldには実は提案の意味が含まれ、<br />
<br />
「you should ~」で、「~にしてみたら?」「~したほうがいいと思う」など、<br />
<br />
どちらかというと日本語にしたときに、had better であてられる意味を表現することができます。<br />
<br />
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-78022226972702387802013-03-04T16:01:00.000+09:002013-03-04T16:01:34.797+09:00英語で自己紹介自分の所属している部署について英語で表現してみましょう。<br />
<br />
<br />
一番定番はこちらでしょうか?<br />
<br />
<br />
「私は○○○○で、営業を担当しています。」<br />
<br />
" I am a sales person for ○○○○."<br />
<br />
他にもビジネス英語でよく使われる部署<ul>
<li>Sales Department 営業部</li>
<li>Over Sales Department 海外営業部 </li>
<li>Domestic Sales Department 国内営業部</li>
<li>Accounting Department 経理部</li>
<li>Personnel Department 人事部</li>
</ul>
<br />
自己紹介文がある程度固まったら、何度も何度も口にだして、<br />
当日をイメージしましょう。<br />
<br />
<br />nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-42515949658096267692013-02-20T16:04:00.000+09:002013-02-20T16:04:29.880+09:00電話で使う英語表現電話応対をしているとよく使う表現に、<br />
<br />
「○○は今別の電話に対応中でして…」<br />
「○○はただいま席をはずしておりまして…」<br />
<br />
というものありませんか??<br />
<br />
一緒に覚えましょう!<br />
<br />
He is on another line.<br />
「彼はいま別ので電話に出てます」<br />
<br />
She is not at desk.<br />
「彼女は今席をはずしています」<br />
<br />
<br />
まず、これを繰り返し口にします。<br />
<br />
次に、実際に使ってみるのが一番ですが、<br />
<br />
その前に イメトレ してみましょう。<br />
<br />
英語の電話がかかってきたつもりで、口にだします。 <br />
<br />
ヒーズオンナザーライン<br />
<br />
シーズノッアッデスク<br />
<br />
日本にいながら英語を上達するには、<br />
<br />
このイメトレがとてもききますよ。<br />
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-77552094133798732722013-02-06T10:25:00.001+09:002013-02-06T10:27:28.384+09:00mail と e-mail の違いmail と e-mail の違い考えたことありますか?<br />
<br />
1. MAIL = 切手をはって、郵便局から送られるもの<br />
2. EMAIL = コンピューターから送られるメールのこと<br />
3. TEXT MAIL = 携帯や、スマートフォンから送られるメール<br />
<br />
メールしますというときは、<br />
<br />
I will send an email to you とは言わず、<br />
<br />
I'll email you (I'll text you) と言ってOKです。<br />
<br />
もっというと、<br />
<br />
email you ! (メールするね!)<br />
text me ! (メールしてね!)<br />
<br />
でもいいです。 前置詞いらずのスマート文章ですね。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-77665113933774181172012-12-03T15:10:00.000+09:002012-12-03T15:12:24.967+09:00英語学習<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<h2 style="text-align: left;">
英語学習</h2>
<br />
日本人が英語を話すときに思考がフリーズする流れは、<br />
こういうことだな。<br />
<br />
が、分かる例を昔聞いたことがある。<br />
こんな内容。<br />
<br />
<br />
皆さんは、<br />
「猫の手も借りたいよ」<br />
を、英訳して下さい。<br />
<br />
と言われたら、どうするだろう?<br />
<br />
---------------<br />
<br />
<br />
おそらく、<br />
ほとんどの人が、まず最初にこう考えたのでは?<br />
<br />
猫…cat…<br />
借りる…<br />
借りる?<br />
かりる……えっと…借りるってなんだっけ?<br />
<br />
もう少し進んで、ここまで言った人もいるだろうか? <br />
”I want to borrow a cat.”<br />
<br />
<br />
---------------<br />
<br />
最初の「借りる」でつまずいてしまった人が、<br />
日本には多くいると思う。<br />
<br />
そして自分には英語が話せないと思う。<br />
借りるなんて単語、受験以来使ってないよ。とか。<br />
<br />
仮に、猫を借りたい。というところまで進めた人は、<br />
ネイティブと話しているときに、言いたいことが通じないという壁にぶちあたることもあるだろう。<br />
<br />
ずいぶん前置きが長くなったが、<br />
この場合アナタが言うべきことは、ただこの一言だ。<br />
<br />
”I am busy.”<br />
<br />
伝えるべきは、猫を借りたいのではなく、<br />
今忙しいんだということだ。<br />
<br />
伝えたいことが何なのかという点に集中して英語にしてみよう。<br />
ちなみに…、「猫をかりたい」と言われたネイティブの気持ちになって考えたら、<br />
かなり面白い画が想像できる。<br />
「ハァ?猫借りたいってなんだ?」と思いっきり困惑しそうだ。 <br />
<br />
<br />
<a href="http://eigobusiness.wordpress.com/">ビジネス英語とは</a><br />
<a href="http://businesseigo.wordpress.com/">ビジネス英語のノウハウ</a><br />
<a href="http://business-english-kenshu.blogspot.jp/">ネイティブのビジネス英語研修</a><br />
<a href="http://bussiness-eigo.blogspot.jp/">ビジネス英語研修</a><br />
<a href="http://eigo-gakushuu.blogspot.jp/">英語学習のコツ</a><br />
<a href="http://eigogakushu.wordpress.com/">英語学習</a><br />
<a href="http://eigohonyaku.wordpress.com/">英語翻訳</a><br />
<a href="http://eisakubunkotsu.wordpress.com/">英作文で英語力アップ</a><br />
<a href="http://www.aaroncoaches.com/">ALSの英作文</a> </div>
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-75004336498558650872012-12-03T14:58:00.000+09:002012-12-03T15:12:48.653+09:00ビジネス英語<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<h2 style="text-align: left;">
ビジネス英語</h2>
<br />
家族の引越しの関係で、<br />
仕事を何度か変わったが、<br />
<br />
いまやどこの会社に行っても、<br />
英語を使う機会は必ずあるのだな…と密かに驚いている。<br />
<br />
ビジネス英語というと、日本語でいう敬語を学ぶことにも似ているなと思う。<br />
<br />
海外からドクターを招聘したり、<br />
海外から来た重役をお出迎えしたりするとき、<br />
「友達に使う英語じゃきっとマズイ!」と焦って色々調べたものだ。<br />
<br />
その中で教わった表現。<br />
こういう言い回し、日本の学校では学ばないのでは?<br />
<br />
”Would it be Okay to ~?” (~してもよいですか?)<br />
<br />
何かと使えて便利なフレーズだと思う。ちなみにネイティブに教わったので、<br />
安心して使ってもらえる表現だ。 <br />
<br />
<a href="http://www.eigo-business.com/">ビジネス英語研修、英語マニュアル作成</a><br />
<a href="http://www.eigo-business.com/writing/">ビジネス英語、英作文講座</a><br />
<a href="http://www.eigo-business.com/honyaku/">翻訳 英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語</a></div>
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-88263175798296308472012-12-03T14:43:00.001+09:002012-12-03T15:12:53.249+09:00英語の翻訳<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<h2 style="text-align: left;">
英語翻訳</h2>
<div style="text-align: left;">
<br />
今読んでいる本は、英語から翻訳されたものなのだが、</div>
<div style="text-align: left;">
いくらじっくり読もうとしても、心に入ってこない…。</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
電車で読んでみても、</div>
<div style="text-align: left;">
家で読んでみても、</div>
<div style="text-align: left;">
会社の休憩中に読んでみても、</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
文字が記号に見えて全然だめだ。</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
詳しい人に聞いていみたら、</div>
<div style="text-align: left;">
そういう翻訳本は少なくないとのこと。</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
なるほど、英語が日本語になった、</div>
<div style="text-align: left;">
ただそれだけではコミュニケーションが成立しないこともあるのだな…と思った。</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
単行本で630円、</div>
<div style="text-align: left;">
決して安くない価格だけに、</div>
<div style="text-align: left;">
くやしいのでもう少し頑張って読んでみよう。</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<a href="http://www.language-room.net/">英語翻訳</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/item02.htm">英語翻訳のレベル</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/item02_2.htm">英文校正</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/price.htm">英語翻訳、英文校正の料金</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/form2.htm">英語翻訳、英文校正のご依頼</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/item01.htm">翻訳会社アイポケット概要</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/rule.htm">翻訳サービスの利用規定</a> <br />
<a href="http://www.language-room.net/policy.htm">翻訳サービスの個人情報保護</a> <br />
<a href="http://spanish.language-room.net/">スペイン語翻訳</a> <br />
<a href="http://italian.language-room.net/">イタリア語翻訳</a> <br />
<a href="http://french.language-room.net/">フランス語翻訳</a> <br />
<a href="http://german.language-room.net/">ドイツ語翻訳</a> </div>
nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8368791411415387069.post-57342860802871744862012-08-17T11:35:00.003+09:002012-08-17T11:35:47.060+09:00正しい英語学習日本の英語教育はまるで翻訳者を育てたいような学習方針です。日本語を読み英語に訳す。英語を日本語に訳す。これの繰り返しです。実はこの方法がいつまで経っても英語が身につかない根源になっています。
日本人が日本語を覚える過程を考えれば容易にこの誤った方針に気がつきます。nobuhttp://www.blogger.com/profile/16396753582179188401noreply@blogger.com0