2013年5月10日金曜日
had betterを学校で学ぶとき、あてられる日本語は「~したほうが良い」ですね。
一方shouldは「~すべきだ」という日本語があてられます。
日本語にした場合、後者のほうが語尾がきついように感じられますが、
英語では意味あいじたいがかわってきます。
まず、had better のほうですが、
これには「~したほうがよい」という意味の背景に、『さもないと…』という罰の意味が含まれます。
親が子供に、先生が生徒になど、上下関係のあるシーンで使われます。
一方で、shouldには実は提案の意味が含まれ、
「you should ~」で、「~にしてみたら?」「~したほうがいいと思う」など、
どちらかというと日本語にしたときに、had better であてられる意味を表現することができます。
一方shouldは「~すべきだ」という日本語があてられます。
日本語にした場合、後者のほうが語尾がきついように感じられますが、
英語では意味あいじたいがかわってきます。
まず、had better のほうですが、
これには「~したほうがよい」という意味の背景に、『さもないと…』という罰の意味が含まれます。
親が子供に、先生が生徒になど、上下関係のあるシーンで使われます。
一方で、shouldには実は提案の意味が含まれ、
「you should ~」で、「~にしてみたら?」「~したほうがいいと思う」など、
どちらかというと日本語にしたときに、had better であてられる意味を表現することができます。
登録:
投稿 (Atom)