Powered by Blogger.
2012年12月3日月曜日

英語学習


日本人が英語を話すときに思考がフリーズする流れは、
こういうことだな。

が、分かる例を昔聞いたことがある。
こんな内容。


皆さんは、
「猫の手も借りたいよ」
を、英訳して下さい。

と言われたら、どうするだろう?

 ---------------


おそらく、
ほとんどの人が、まず最初にこう考えたのでは?

猫…cat…
借りる…
借りる?
かりる……えっと…借りるってなんだっけ?

もう少し進んで、ここまで言った人もいるだろうか?
”I want to borrow a cat.”


 ---------------

最初の「借りる」でつまずいてしまった人が、
日本には多くいると思う。

そして自分には英語が話せないと思う。
借りるなんて単語、受験以来使ってないよ。とか。

仮に、猫を借りたい。というところまで進めた人は、
ネイティブと話しているときに、言いたいことが通じないという壁にぶちあたることもあるだろう。

ずいぶん前置きが長くなったが、
この場合アナタが言うべきことは、ただこの一言だ。

”I am busy.”

伝えるべきは、猫を借りたいのではなく、
今忙しいんだということだ。

伝えたいことが何なのかという点に集中して英語にしてみよう。
ちなみに…、「猫をかりたい」と言われたネイティブの気持ちになって考えたら、
かなり面白い画が想像できる。
「ハァ?猫借りたいってなんだ?」と思いっきり困惑しそうだ。
 

ビジネス英語とは
ビジネス英語のノウハウ
ネイティブのビジネス英語研修
ビジネス英語研修
英語学習のコツ
英語学習
英語翻訳
英作文で英語力アップ
ALSの英作文

ビジネス英語


家族の引越しの関係で、
仕事を何度か変わったが、

いまやどこの会社に行っても、
英語を使う機会は必ずあるのだな…と密かに驚いている。

ビジネス英語というと、日本語でいう敬語を学ぶことにも似ているなと思う。

海外からドクターを招聘したり、
海外から来た重役をお出迎えしたりするとき、
「友達に使う英語じゃきっとマズイ!」と焦って色々調べたものだ。

その中で教わった表現。
こういう言い回し、日本の学校では学ばないのでは?

”Would it be Okay to ~?” (~してもよいですか?)

何かと使えて便利なフレーズだと思う。ちなみにネイティブに教わったので、
安心して使ってもらえる表現だ。

ビジネス英語研修、英語マニュアル作成
ビジネス英語、英作文講座
翻訳 英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語

英語翻訳


今読んでいる本は、英語から翻訳されたものなのだが、
いくらじっくり読もうとしても、心に入ってこない…。

電車で読んでみても、
家で読んでみても、
会社の休憩中に読んでみても、

文字が記号に見えて全然だめだ。

詳しい人に聞いていみたら、
そういう翻訳本は少なくないとのこと。

なるほど、英語が日本語になった、
ただそれだけではコミュニケーションが成立しないこともあるのだな…と思った。

単行本で630円、
決して安くない価格だけに、
くやしいのでもう少し頑張って読んでみよう。


英語翻訳
英語翻訳のレベル
英文校正
英語翻訳、英文校正の料金
英語翻訳、英文校正のご依頼
翻訳会社アイポケット概要
翻訳サービスの利用規定
翻訳サービスの個人情報保護
スペイン語翻訳
イタリア語翻訳
フランス語翻訳
ドイツ語翻訳
2012年8月17日金曜日
日本の英語教育はまるで翻訳者を育てたいような学習方針です。日本語を読み英語に訳す。英語を日本語に訳す。これの繰り返しです。実はこの方法がいつまで経っても英語が身につかない根源になっています。 日本人が日本語を覚える過程を考えれば容易にこの誤った方針に気がつきます。